بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

60:1 يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا عدوى وعدوكم اولياء تلقون اليهم بالمودة وقد كفروا بما جاءكم من الحق يخرجون الرسول واياكم ان تؤمنوا بالله ربكم ان كنتم خرجتم جهدا فى سبيلى وابتغاء مرضاتى تسرون اليهم بالمودة وانا اعلم بما اخفيتم وما اعلنتم ومن يفعله منكم فقد ضل سواء السبيل

Transcription (English)
60:1 Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo AAaduwwee waAAaduwwakum awliyaatulqoona ilayhim bialmawaddati waqad kafaroo bima jaakummina alhaqqi yukhrijoona alrrasoola wa-iyyakuman tu/minoo biAllahi rabbikum in kuntum kharajtumjihadan fee sabeelee waibtighaa mardateetusirroona ilayhim bialmawaddati waana aAAlamu bimaakhfaytum wama aAAlantum waman yafAAalhu minkum faqad dallasawaa alssabeeli
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
60:1 O you who acknowledge, do not take My enemy and your enemy as allies, you extend love to them, even though they have rejected the truth that has come to you. They drive you and the messenger out, simply because you acknowledge God, your Lord. If you are mobilizing to strive in My cause, seeking My blessings, then how can you secretly love them? I am fully aware of everything you conceal and what you declare. Whosoever of you does this, then he has gone astray from the right path.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
60:1 O you who believe, do not take My enemy and your enemy as allies. You extend love to them, even though they have rejected the truth that has come to you. They drive you and the messenger out, simply because you believe in God, your Lord. If you are mobilizing to strive in My cause, seeking My blessings, then how can you secretly love them? I am fully aware of everything you conceal and what you declare. And whoever of you does this, then he has gone astray from the right path.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
60:1 O YOU who have attained to faith! Do not take My enemies - who are your enemies as well1 - for your friends, showing them affection even though they are bent on denying whatever truth has come unto you, [and even though] they have driven the Apostle and yourselves away, [only] because you believe in God, your Sustainer!2 If [it be true that] you have gone forth [from your homes] to strive in My cause, and out of a longing for My goodly acceptance, [do not take them for your friends,] inclining towards them in secret affection: for I am fully aware of all that you may conceal as well as of all that you do openly. And any of you who does this has already strayed from the right path.3

Note 1
Lit., "and your enemies" - implying that people who deliberately reject God's messages are ipso facto inimical to those who believe in them.

Note 2
Historically, this is a reference to the forced emigration of the Prophet and his followers from Mecca to Medina. In a more general sense, however, it is an allusion to the potential persecution of believers of all times by "those who are bent on denying the truth", i.e., those who are averse to religious beliefs as such.

Note 3
As is shown in verses 7-9, this prohibition of taking unbelievers for friends relates only to such of them as are actively hostile towards the believers (cf. 58:22 and the corresponding note 29).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
60:1 O you who believe, you shall not befriend My enemies and your enemies, extending love and friendship to them, even though they have disbelieved in the truth that has come to you. They persecute the messenger, and you, just because you believe in GOD, your Lord. If you mobilize to struggle in My cause, seeking My blessings, how can you secretly love them? I am fully aware of everything you conceal, and everything you declare. Those among you who do this have indeed strayed off the right path.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
60:1 O You who have chosen to be graced with belief! Do not take My enemies – who are your enemies as well – for friends. Do you extend love and friendship to them when they reject the truth that has come to you, driving out the Messenger and you because you believe in God, your Lord? If you are committed to strive in My way and to seek My approval, befriend them not. Do you show them friendship in secret, though I am best Aware of what you conceal and what you reveal? And whoever among you does that, he has certainly strayed from the right way. [3:117]1

Note 1


This is the 60th Surah of the Qur’an and it has 13 verses. This Surah has some brand new concepts not yet expounded in the previous chapters. God enjoins upon believers kindness and compassion toward all human beings. He permits them to fight those who attack them on account of faith or evict them from their homelands.



In Prophet Abraham and his blessed companions is an excellent pattern of conduct for all humanity.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



60:2 ان يثقفوكم يكونوا لكم اعداء ويبسطوا اليكم ايديهم والسنتهم بالسوء وودوا لو تكفرون

Transcription (English)
60:2 In yathqafookum yakoonoo lakam aAAdaanwayabsutoo ilaykum aydiyahum waalsinatahum bialssoo-iwawaddoo law takfuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
60:2 If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire you to reject.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
60:2 If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire that you reject.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
60:2 If they could but overcome you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too] should deny the truth.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
60:2 Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and hurt you with their hands and tongues. They want you to disbelieve.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
60:2 If they ever overcome you, they will divide you, and smite you with their hands and tongues causing much disruption. For, they will love to see you reject the truth.2

Note 2
‘Idia = Wedge = Wedge of division = Enmity = Dissension = Distance. Su= Disruption = Imbalance = Evil = Inequity

60:3 لن تنفعكم ارحامكم ولا اولدكم يوم القيمة يفصل بينكم والله بما تعملون بصير

Transcription (English)
60:3 Lan tanfaAAakum arhamukum walaawladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakumwaAllahu bima taAAmaloona baseerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
60:3 Neither your relatives nor your children will benefit you; on the day of resurrection He will separate between you. God is Seer of everything you do.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
60:3 Neither your relatives nor your children will benefit you; on the Day of Resurrection He will separate between you. And God is Seer of what you do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
60:3 But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
60:3 Your relatives and [your children]1 can never help you. On the Day of Resurrection, He will judge among you. GOD is Seer of everything you do.,

Note 1
The Arabic word "awladukum," [your children], occurs in the Original Arabic Quran and is translated as "your money" in the last edition of the English translation. (submission.org editorial change)
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
60:3 (Divine Ideology comes first. Know that) Your family, relatives and your children will not avail you on the Resurrection Day. He will decide between you on individual merit alone. God is Seer of all that you do.

60:4 قد كانت لكم اسوة حسنة فى ابرهيم والذين معه اذ قالوا لقومهم انا برءؤا منكم ومما تعبدون من دون الله كفرنا بكم وبدا بيننا وبينكم العدوة والبغضاء ابدا حتى تؤمنوا بالله وحده الا قول ابرهيم لابيه لاستغفرن لك وما املك لك من الله من شىء ربنا عليك توكلنا واليك انبنا واليك المصير

Transcription (English)
60:4 Qad kanat lakum oswatun hasanatunfee ibraheema waallatheena maAAahu ithqaloo liqawmihim inna buraao minkum wamimmataAAbudoona min dooni Allahi kafarna bikum wabadabaynana wabaynakumu alAAadawatu waalbaghdaoabadan hatta tu/minoo biAllahi wahdahuilla qawla ibraheema li-abeehi laastaghfiranna lakawama amliku laka mina Allahi min shay-in rabbanaAAalayka tawakkalna wa-ilayka anabna wa-ilayka almaseeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Role Models60:4 There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you acknowledge God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny."1

Note 1

See 33:21. The Arabic word wahdahu (alone) occurs in the Quran six times and one of them is used to instruct us to follow the Quran alone (17:46). The expression Allahu wahdahu (God alone) occurs in 7:70; 39:45; 40:12 and 60:4. These numbers add up to 361, or 19x19 and thus it numerically emphasizes that the main message of the Quran is serving God ALONE. For the same reason, the numerical value of God's attribute WAHiD (One; 6+1+8+4) equals 19, the code of the Quran's numerical structure discovered in 1974. For the important role of the number 19, see chapter 74.

We may pray for polytheists to attain salvation; but we cannot ask God to forgive them (4:48, 116).

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
60:4 There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you believe in God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
60:4 Indeed, you have had a good example in Abraham and those who followed him, when they said unto their [idolatrous] people: "Verily, we are quit of you and of all that you worship instead of God: we deny the truth of whatever you believe; and between us and you there has arisen enmity and hatred, to last until such a time4 as you come to believe in the One God!" The only exception was5 Abraham's saying to his father "I shall indeed pray for [God's] forgiveness for thee,6 although I have it not in my power to obtain anything from God in thy behalf." [And Abraham and his followers prayed:] "O our Sustainer! In Thee have we placed our trust, and unto Thee do we turn: for unto Thee is all journeys' end.

Note 4
Since the adverb abadan is immediately followed by the particle hatta ("until such a time as. . ."), it is obviously erroneous to give it the meaning of "forever", as has been hitherto done in all translations of the Qur'an into Western languages. In view of the original connotation of the noun abad as "time" or "long time", i.e., of indefinite duration (Jawhari, Zamakhshari 's Asas, Mughni, etc.), abadan is best rendered in the present context as "to last [until] . . .", etc.

Note 5
Lit., "Except for": i.e., an exception from Abraham's statement, "between us and you there has arisen enmity and hatred, to last. . .", etc. In other words, his filial love prevented Abraham from including his father in his declaration of "enmity and hatred": although later - after his father had died as an idolater - Abraham could not but disavow him (cf. 9:114).

Note 6
Cf. 19:47.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Abraham: An Example60:4 A good example has been set for you by Abraham and those with him. They said to their people, "We disown you and the idols that you worship besides GOD. We denounce you, and you will see nothing from us except animosity and hatred until you believe in GOD ALONE." However, a mistake was committed by Abraham when he said to his father, "I will pray for your forgiveness, but I possess no power to protect you from GOD." "Our Lord, we trust in You, and submit to You; to You is the final destiny.,2

Note 2
We can pray for guidance for the idolators, not forgiveness, since God's law is that idolatry is the only unforgivable offense (4:48 & 116).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
60:4 There is an excellent pattern for you in Abraham, and his companions. They said to their people, “Truly, we stay clear of you and of what you worship instead of God. We reject you. And between us and you has arisen absolute distance and aversion until you believe in God alone.” The only exception was Abraham’s saying to his father, “I will pray for your forgiveness, although I own nothing for you from God.” Then he prayed, “Our Lord! In You we place our trust, to You we turn for guidance, and unto You is the journey’s end. [9:113, 14:41, 19:47, 33:21, 58:22]

60:5 ربنا لا تجعلنا فتنة للذين كفروا واغفر لنا ربنا انك انت العزيز الحكيم

Transcription (English)
60:5 Rabbana la tajAAalnafitnatan lillatheena kafaroo waighfir lanarabbana innaka anta alAAazeezu alhakeemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
60:5 "Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
60:5 "Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
60:5 O our Sustainer! Make us not a plaything7 for those who are bent on denying the truth! And forgive us our sins, O our sustainer: for Thou alone art, almighty, truly wise!"

Note 7
Lit., "temptation to evil" (fitnah): cf. 10:85, where the term fitnah has the same meaning as in the present instance.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
60:5 "Our Lord, let us not be oppressed by those who disbelieved, and forgive us. You are the Almighty, Most Wise.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
60:5 Our Lord! Let us not be made a target of persecution at the hands of the rejecters. And protect us, our Lord! Surely, You are Mighty, Wise.”3

Note 3
Ghafarah = Helmet = Protection = Forgiveness = Guarding against detriment = Absolution of faults = Protection against intrinsic or extrinsic loss

60:6 لقد كان لكم فيهم اسوة حسنة لمن كان يرجوا الله واليوم الءاخر ومن يتول فان الله هو الغنى الحميد

Transcription (English)
60:6 Laqad kana lakum feehim oswatun hasanatunliman kana yarjoo Allaha waalyawma al-akhirawaman yatawalla fa-inna Allaha huwa alghanniyyu alhameedu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
60:6 Certainly, a good example has been set by them for those who seek God and the Last day. Whosoever turns away, then God is the Rich, the Praiseworthy.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
60:6 Certainly, a good example has been set by them for those who seek God and the Last Day. And whoever turns away, then God is the Rich, the Praiseworthy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
60:6 In them, indeed, you have a good example for everyone who looks forward [with hope and awe8 ] to God and the Last Day. And if any turns away, [let him know that] God is truly self-sufficient, the One to whom all praise is due."

Note 8
As in the similar phrase in 33:21, this double connotation is implied in the verb rajawa and all the noun-forms derived from it.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
60:6 A good example has been set by them for those who seek GOD and the Last Day. As for those who turn away, GOD is in no need (of them), Most Praiseworthy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
60:6 In them, you have an excellent pattern, for anyone whose hope is in God and in the Last Day. And whoever turns away, then God is Absolutely Independent, Worthy of all praise.

60:7 عسى الله ان يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم مودة والله قدير والله غفور رحيم

Transcription (English)
60:7 AAasa Allahu an yajAAalabaynakum wabayna allatheena AAadaytum minhummawaddatan waAllahu qadeerun waAllahughafoorun raheemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Ultimate Social and Political Goal: Compassion, Peace, and Justice among People60:7 Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Omnipotent. God is Forgiving, Compassionate.2

Note 2

These verses make it clear that war is allowed only in self-defense. See 9:5; 8:19; 47:35.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
60:7 Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
60:7 [But] it may well be that God will bring about [mutual] affection between you [O believers] and some of those whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
60:7 GOD may change the animosity between you and them into love. GOD is Omnipotent. GOD is Forgiver, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
60:7 It may well be that God will bring about affection between you and those whom you now consider enemies. God is Able to do all things. And God is Forgiving, Merciful.

60:8 لا ينهىكم الله عن الذين لم يقتلوكم فى الدين ولم يخرجوكم من ديركم ان تبروهم وتقسطوا اليهم ان الله يحب المقسطين

Transcription (English)
60:8 La yanhakumu AllahuAAani allatheena lam yuqatilookum fee alddeeniwalam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitooilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
60:8 God does not forbid you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
60:8 God does not prohibit you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
60:8 As for such [of the unbelievers] as do not fight against you on account of [your] faith, and neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to show them kindness and to behave towards them with full equity:9 for, verily, God loves those who act equitably.

Note 9
The expression "God does not forbid you'" implies in this context a positive exhortation (Zamakhshari ). See also note 29 on 58:22.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Basic Law Regulating Relations With Unbelievers60:8 GOD does not enjoin you from befriending those who do not fight you because of religion, and do not evict you from your homes. You may befriend them and be equitable towards them. GOD loves the equitable.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
60:8 God does not forbid you from being kind, and fully equitable to those who do not fight you on account of Religion, and do not evict you from your homelands. God loves those who lead a just, balanced life.4

Note 4
Deen = Divinely Prescribed System of Life = Way of Life = Collective system of living = Religion

60:9 انما ينهىكم الله عن الذين قتلوكم فى الدين واخرجوكم من ديركم وظهروا على اخراجكم ان تولوهم ومن يتولهم فاولئك هم الظلمون

Transcription (English)
60:9 Innama yanhakumu AllahuAAani allatheena qatalookum fee alddeeniwaakhrajookum min diyarikum wathaharooAAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahumfaola-ika humu alththalimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
60:9 But God forbids you befriending only those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
60:9 But God does prohibit you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
60:9 God only forbids you to turn in friendship towards such as fight against you because of [your] faith, and drive you forth from your homelands, or aid [others] in driving you forth: and as for those [from among you] who turn towards them in friendship; it is they, they who are truly wrongdoers!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
60:9 GOD enjoins you only from befriending those who fight you because of religion, evict you from your homes, and band together with others to banish you. You shall not befriend them. Those who befriend them are the transgressors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
60:9 God forbids you from befriending only those who fight you on account of Religion and evict you from your homelands, or help others in evicting you. Those who befriend them will be wrongdoers.

60:10 يايها الذين ءامنوا اذا جاءكم المؤمنت مهجرت فامتحنوهن الله اعلم بايمنهن فان علمتموهن مؤمنت فلا ترجعوهن الى الكفار لا هن حل لهم ولا هم يحلون لهن وءاتوهم ما انفقوا ولا جناح عليكم ان تنكحوهن اذا ءاتيتموهن اجورهن ولا تمسكوا بعصم الكوافر وسلوا ما انفقتم وليسلوا ما انفقوا ذلكم حكم الله يحكم بينكم والله عليم حكيم

Transcription (English)
60:10 Ya ayyuha allatheena amanooitha jaakumu almu/minatu muhajiratinfaimtahinoohunna Allahu aAAlamu bi-eemanihinnafa-in AAalimtumoohunna mu/minatin falatarjiAAoohunna ila alkuffari la hunna hillunlahum wala hum yahilloona lahunna waatoohumma anfaqoo wala junaha AAalaykum an tankihoohunnaitha ataytumoohunna ojoorahunna walatumsikoo biAAisami alkawafiri wais-aloo maanfaqtum walyas-aloo ma anfaqoo thalikum hukmuAllahi yahkumu baynakum waAllahuAAaleemun hakeemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Regarding Women Seeking Asylum during War60:10 O you who acknowledge, if the acknowledging women come emigrating to you, then you shall test them. God is fully aware of their acknowledgement. Thus, if you establish that they are those who acknowledge, then you shall not return them to those who do not appreciate. They are no longer lawful for them, nor are those who do not appreciate lawful for them. Return the dowries that were paid. There is no sin upon you to marry them, if you have paid their dowries to them. Do not keep the wives who do not acknowledge, and ask back what dowries you paid. Let them ask back what dowries they had paid. Such is God's judgment; He judges between you. God is Knowledgeable, Wise.3

Note 3

We should take a lesson from the meticulous care for the rights of individuals that have participated in war. Returning the dowries paid to the women who sought refuge among muslims to those who live with the aggressive enemies demonstrates the highest standard for a peaceful society that puts the value of justice and peace far above financial gain. It is no wonder Muhammed and his followers soon conquered the hearts of the entire population and were able to return peacefully to their hometown as victors. This shows that Muhammed’s mission was not to gain more wealth, as some biased critic claim, since women would be encouraged to smuggle as much as they can from enemy ranks.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
60:10 O you who believe, if the believing females come emigrating to you, then you shall test them. God is fully aware of their belief. Thus, if you establish that they are believers, then you shall not return them to the rejecters. They are no longer lawful for one another. And return the dowries that were paid. And there is no sin upon you to marry them, if you have paid their dowries to them. And do not keep disbelieving wives, and ask back what dowries you paid. And let them ask back what dowries they had paid. Such is the judgment of God; He judges between you. God is Knowledgeable, Wise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
60:10 O YOU who have attained to faith! Whenever believing women come unto you, forsaking the domain of evil,10 examine them, [although only] God is fully aware of their faith;11 and if you have thus ascertained that they are believers, do not send them back to the deniers of the truth, [since] they are [no longer] lawful to their erstwhile husbands,12 and these are [no longer] lawful to them. None the less, you shall return to them whatever they have spent [on their wives by way of dower];13 and [then, O believers,] you will be committing no sin if you marry them after giving them their dowers. On the other hand, hold not to the marriage-tie with women who [continue to] deny the truth,14 and ask but for [the return of] whatever you have spent [by way of dower] -just as they [whose wives have gone over to you] have the right to demand15 [the return of] whatever they have spent. Such is God's judgment: He judges between you [in equity] - for God is all-knowing, wise.

Note 10
Lit., ''as emigrants" (muhajirat). For an explanation of my rendering this term as above, see surah 2, note 203.

Note 11
Under the terms of the Truce of Hudaybiyyah, concluded in the year 6 H. between the Prophet and the pagan Quraysh of Mecca, any Meccan minor or other person under guardianship who went over to the Muslims without the permission of his or her guardian was to be returned to the Quraysh (see introductory note to surah 48). The Quraysh took this stipulation to include also married women, whom they considered to be under the "guardianship" of their husbands. Accordingly, when several Meccan women embraced Islam against the will of their husbands and fled to Medina, the Quraysh demanded their forcible return to Mecca. This the Prophet refused on the grounds that married women did not fall within the category of "persons under guardianship". However, since there was always the possibility that some of these women had gone over to the Muslims not for reasons of faith but out of purely worldly considerations, the believers were enjoined to make sure of their sincerity; and so, the Prophet asked each of them: "Swear before God that thou didst not leave because of hatred of thy husband, or out of desire to go to another country, or in the hope of attaining to worldly advantages: swear before God that thou didst not leave for any reason save the love of God and His Apostle" (Tabari). Since God alone knows what is in the heart of a human being, a positive response of the woman concerned was to be regarded as the only humanly attainable - and, therefore, legally sufficient - proof of her sincerity. The fact that God alone is really aware of what is in a human being's heart is incorporated in the shar'i principle that any adult person's declaration of faith, in the absence of any evidence to the contrary, makes it mandatory upon the community to accept that person - whether man or woman - as a Muslim on the basis of this declaration alone.

Note 12
Lit., "to them". Thus, if a wife embraces Islam while her husband remains outside its pale, the marriage is considered, from the Islamic point of view, to have been automatically annulled.

Note 13
Such an annulment is to be subject to the same conditions as a khul' (dissolution of marriage, at the wife's instance, from her Muslim husband - see note 218 on the second paragraph of 2:229): that is to say, since the non-Muslim former husband is presumed to have been innocent of any breach of his marital obligations as such, the wife is to be considered the contract-breaking party and has, therefore, to refund the dower (mahr) which she received from him at the time of concluding the marriage. In case of her inability to do so, the Muslim community is obliged to indemnify the erstwhile husband: hence the plural form in the imperative "'you shall return" (lit., "give").

Note 14
I.e., such of the pagan wives of Muslim converts as refuse to abandon their beliefs and their non-Muslim environment, in which case the Muslim husband is to regard the marriage as null and void. As for Muslim wives who, abandoning their husbands, go over to the unbelievers and renounce their faith, see verse 11.

Note 15
Lit., "and let them demand. . .", etc.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
In Case of War60:10 O you who believe, when believing women (abandon the enemy and) ask for asylum with you, you shall test them. GOD is fully aware of their belief. Once you establish that they are believers, you shall not return them to the disbelievers. They are not lawful to remain married to them, nor shall the disbelievers be allowed to marry them. Give back the dowries that the disbelievers have paid. You commit no error by marrying them, so long as you pay them their due dowries. Do not keep disbelieving wives (if they wish to join the enemy). You may ask them for the dowry you had paid, and they may ask for what they paid. This is GOD's rule; He rules among you. GOD is Omniscient, Most Wise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
60:10 O You who have chosen to be graced with belief! When believing women come to you as immigrants, investigate their case, although only God is best Aware of their faith. Once you establish that they are truly believers, do not return them to the rejecters of the truth. They are not lawful for the rejecters, nor are the rejecters lawful for them. Give the rejecters what they have spent on them (as dowry). And there is no blame on you if you marry these women, when you have given them their due marital gift. And do not hold on to wedlock with women who continue to deny the truth. And you may ask them for the dowry you had paid, just as the rejecters have the right to ask the return of what they spent. This is the Judgment of God. He judges between you, for God is All Knower, All Wise.

60:11 وان فاتكم شىء من ازوجكم الى الكفار فعاقبتم فاتوا الذين ذهبت ازوجهم مثل ما انفقوا واتقوا الله الذى انتم به مؤمنون

Transcription (English)
60:11 Wa-in fatakum shay-on min azwajikumila alkuffari faAAaqabtum faatoo allatheenathahabat azwajuhum mithla ma anfaqoo waittaqooAllaha allathee antum bihi mu/minoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
60:11 If any of your wives have gone over to the camp of those who do not appreciate, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone over, to the equivalent of what dowry they spent. Be aware of God, whom you acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
60:11 And if any of your wives have gone-over to the camp of the rejecters, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone-over, to the equivalent of what dowry they spent. And be aware of God, in whom you believe.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
60:11 And if any of your wives should go over to the deniers of the truth, and you are thus afflicted in turn,16 then give unto those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent [on their wives by way of dower],17 and remain conscious of God, in whom you believe!

Note 16
Lit., "and you are thus taking your turn", i.e., like the unbelievers whose wives have gone over to the Muslims and renounced their erstwhile faith.

Note 17
Since, as a rule, the unbelievers cannot really be expected to indemnify a husband thus deserted, the Muslim community as a whole is bound to undertake this obligation. As a matter of fact, there were only six such cases of apostasy in the lifetime of the Prophet (all of them before the conquest of Mecca in 8 H.); and in each case the Muslim husband was awarded by the communal treasury, on orders of the Prophet, the equivalent of the dower originally paid by him - (Baghawi and Zamakhshari ).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
60:11 If any of your wives join the enemies' camp, and you are forced to fight, you shall force the enemy to compensate the men who lost their wives, by giving them what they spent on their wives. You shall reverence GOD, in whom you believe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
60:11 If the dower of a believer’s immigrant wife has gone to the disbelievers, at your turn (when a believing woman comes to you for asylum, the government will) compensate your men from what they had given (to their disbelieving wives as dower). Be mindful of God in Whom you are believers.

60:12 يايها النبى اذا جاءك المؤمنت يبايعنك على ان لا يشركن بالله شيا ولا يسرقن ولا يزنين ولا يقتلن اولدهن ولا ياتين ببهتن يفترينه بين ايديهن وارجلهن ولا يعصينك فى معروف فبايعهن واستغفر لهن الله ان الله غفور رحيم

Transcription (English)
60:12 Ya ayyuha alnnabiyyu ithajaaka almu/minatu yubayiAAnaka AAalaan la yushrikna biAllahi shay-an walayasriqna wala yazneena wala yaqtulna awladahunnawala ya/teena bibuhtanin yaftareenahu baynaaydeehinna waarjulihinna wala yaAAseenaka feemaAAroofin fabayiAAhunna waistaghfir lahunna Allahainna Allaha ghafoorun raheemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
A Group of Women Vote for Muhammed's Leadership by Entering into a Social Contract60:12 O you prophet, if the acknowledging women come to make allegiance to you that they will not set up anything beside God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their born children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any matter which is righteous, then you shall accept their allegiance, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Compassionate.4

Note 4

Verse 60:12 informs us about the rights and privileges enjoyed by women in the early muslim community during the life of prophet Muhammed. In this verse, the prophet acknowledges women's right to vote, by taking the pledge of believing women to peacefully surrender themselves to God alone and lead a righteous life. The word "BaYA'" used in the verse implies the political nature of the pledge; they accepted the leadership of the prophet individually, with their free choice. This verse is not about some pagan or mushrik women embracing islam, but is about a group of muslim women publicly announcing their allegiance to Muhammed, who became a founder of a federally secular constitutional government in central Arabia. This is a historical document that shows that muslim women were not considered default appendices of their decision-making husbands, brothers, fathers or male guardians, but were rather treated as independent political entities who could vote and enter into social contracts with their leaders. Unfortunately, many of the human rights recognized by islam were later one by one taken away from individuals, especially from women, by the leaders of Sunni and Shiite religions. They replaced the progressive and liberating teaching of the Quran and practice of the early muslims with reactionary and enslaving teachings, thereby resurrecting the dogmas and practices of "the days of ignorance." It took humanity centuries to recognize for women their God-given rights. For instance, the US recognized the right of women to vote in 1919 by passing the 19th Amendment. Exactly, 13 centuries after it was recognized by the Quran. As for the region that once led the world in human rights and freedom, it is now more than 13 centuries behind! After women, the men too lost their dignity to elect their leaders. What a regression!

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
60:12 O prophet, if the believing females come to make allegiance to you that they will not set up anything besides God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any matter which is righteous, then you shall accept their allegiance, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
60:12 O Prophet! Whenever believing women come unto thee to pledge their allegiance to thee,18 [pledging] that [henceforth] they would not ascribe divinity, in any way, to aught but God, and would not steal,19 and would not commit adultery, and would not kill their children,20 and would not indulge in slander, falsely devising it out of nothingness:21 and would not disobey thee in anything [that thou declarest to be] right - then accept their pledge of allegiance, and pray to God to forgive them their [past] sins: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Note 18
This connects with verse 10 above, and particularly with the words, "examine them. . . and if you have thus ascertained that they are believers.. .", etc. (see note 11). Thus, after having "ascertained" their belief as far as is humanly possible, the Prophet - or, in later times, the head of the Islamic state or community - is empowered to accept their pledge of allegiance (bay'ah)" which concludes, as it were, the "examination". It should be noted that this pledge does not differ essentially from that of a male convert.

Note 19
In this context, according to Razi, the term "stealing" comprises also all acquisition of gains through cheating or other unlawful means.

Note 20
Sc., ''as the pagan Arabs often did, burying their unwanted female offspring alive" (see also note 147 on 6:151).

Note 21
Lit., "between their hands and their feet": i.e., by their own effort, the "hands" and "feet" symbolizing all human activity.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
60:12 O you prophet, when the believing women (who abandoned the disbelievers) to seek asylum with you pledge to you that they will not set up any idols besides GOD, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey your righteous orders, you shall accept their pledge, and pray to GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
60:12 O Prophet! When the believing women come to you to take oath of allegiance that they will neither associate anyone with God, nor steal the rights of others, nor commit immodesty, nor kill their children, nor deprive them of good rearing, nor indulge in fabricating slander - either overtly or covertly – nor disobey you in the Qur’anic Values; accept their allegiance and ask God to bestow upon them the protection of forgiveness. God is Forgiving, Merciful.

60:13 يايها الذين ءامنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من الءاخرة كما يئس الكفار من اصحب القبور

Transcription (English)
60:13 Ya ayyuha allatheena amanoola tatawallaw qawman ghadiba AllahuAAalayhim qad ya-isoo mina al-akhirati kama ya-isaalkuffaru min as-habi alquboori
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
60:13 O you who acknowledge, do not ally a people with whom God is angry; for they have given up regarding the Hereafter, just like the ingrates have given up on the people who are already in the graves.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
60:13 O you who believe, do not ally a people with whom God is angry; for they have given-up regarding the Hereafter, just like the rejecters have given-up on the people who are already in the graves.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
60:13 O YOU who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned!22 They [who would befriend them] are indeed bereft of all hope of a life to come23 - just as those deniers of the truth are bereft of all hope of [ever again seeing] those who are [now] in their graves.24

Note 22
Cf. 58:14 and the corresponding note 25, which explains the reference to those "who would be friends with people whom God has condemned".

Note 23
I.e., only people without any real belief in a life to come can remain "neutral" between right and wrong.

Note 24
I.e., because they utterly reject the idea of resurrection.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
60:13 O you who believe, do not befriend people with whom GOD is angry, and who are hopelessly stuck in disbelief; they are just as hopeless as the disbelievers who are already in the graves.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
60:13 O You who have chosen to be graced with belief! Do not befriend a people whom God has condemned. Of the Hereafter they are already in despair – just as the deniers of the truth despair (the resurrection) of those who are in the graves.