Kibarlik Budalalari

Kibar sofistler seri katillerdir. Müzik, dans ve kibarlık budalalarının alkışları eşliğinde cümlelere taktıkları susturucularla hakikat avlarlar… Bu tip arkadaşların kibarlıklarından ve edebi ifadelerinden etkilenen muhatapları eğer kibarlık budalalığı rollerini oynasa bu kibar arkadaşlar geriye hiçbir hakikat ve değer bırakmaz. Kokmuş kokoreci bile ambalajlayarak taze biftek diye caka atarak kibarca satarlar pazarlarda.

Şeyh Osman, Yaşlı Yılan ve Sevan Nişanyan

“Aramice ve Süryanice kaynaklara göre Kuran’da geçen falanca kelimenin anlamı şöyle veya böyle olmalı… Suyuti ve Sibaweyhi veya Cawaliki gibi filologların görüşü şöyledir…” biçiminde etimolojik analizler ve spekülasyonlar yapan Sevan Nişanyan’ın eleştirilerinde gösterdiği gayreti takdir eden ve ilgiyle okuyan birisi olarak yöntemini genelde tutarsız ve keyfi buluyorum. Bunu bir kısa bir örnekle sergilemek istiyorum:

Osmanlıca Hayranlarına karşı Türkçeyi Savunmak

Tarihin ilginç bir cilvesi olarak Osmanlıca hayranları sayısında büyük artış var. Osmanlıca denilen karma dili öylesine övüyorlar ki sanki Osmanlıca yemek tarifleri daha lezzetli oluyor, Osmanlıca yazılmış haritalar yolu daha iyi gösteriyor, Osmanlıca yazılmış Kuran tefsirleri daha bir doğru… Kısır Türkçe imiş!!! Osmanlı padişahlarının Türk halkını ve Türkçe’yi aşağılamasını ironik bir biçimde Türkçülük ve milliyetçilik adın sahiplenen antika kafalar için “Kısır olmayan Osmanlıcayı” çok güzel hicveden bir örnek vereceğim:

“Gavurca”

‎”Gavurca” Edip Yüksel 24 Aralık 2012 www.19.org Amerika’ya göç edip 31 yaşında evleninceye kadar doğum günümü hiç kutlamadım. Bizim evde ve çevrede öyle bir adet yoktu. Elli beşinci doğum günüm için eşim, çocuklarım ve hukuk profesörü bir arkadaşım bana sürpriz yaptılar. Küçük bir kutlama oldu. Her birisi bir şeyler konuştu benim hakkımda. Yemekte eşim kısaca …

Continue reading ‘“Gavurca”’ »

Çevirinin Çevirisi

Aşağıdaki orijinal Türkçe ile İngilizce çevirisini ve çevirinin çevirisi olan Türkçeyi birbirine karıştırabilir ve bazı dersler çıkarabilirsiniz. Çevirmenlerin orijinal metinleri nasıl tahrif ederek çevirdiklerine defalarca tanık olmuş birisi olarak, hayat hikâyemin İngilizceden Türkçeye Özgür Mandal gibi yetenekli ve dikkatli bir çevirmen tarafından yapıldığı için çok şanslıyım.

Göz Kırpan Yazı Kuralları: Virgül

Doğru bir dil, imla ve formatla yazılmış bir yazı yazabilmek önemlidir… En uygun cevabı en kısa zamanda almak için, tüm İnternet kullanıcılarının Google (K.S.A.) Hazretlerine doğru dürüst soru yöneltme biçimini öğrenmesi nasıl önemliyse, çağdaş bir yazarın WordPress veya benzeri Web sitesi programlarını kullanmasını öğrenmesi nasıl gerekliyse, gemide tayfalık yapan birisinin yüzme bilmesi nasıl hayatiyse, bir çiftçinin ekim zamanını bilmesi aç veya tok kalması ile ne kadar orantılı ise… Aşağıdakiler de bilgisayar yoluyla yazarak haberleşenler için o kadar önemli kurallardır.