Nun Harfi

Share

Nun Harfiyle  ilgili Acayip Örgü:
19 Ayeti, Bacaklar, Selefiler, Uyduruk Hadis, Çorap, Nun Harfi,
Kıraat İhtilafları Ve Oğlum Metin Ve İngilizce Bir Değim… Hepsi Kısa Bir Makalede!

Başka Forumlarda Böylesi Karma Karışık Konuları da Tartışıyoruz

 Nun

CEMAL: 

Selam Edip, 19 grubunda takip ettin mi bilmiyorum ama 68:42 ayetinde ne harfini bir birim değiştiren farklı bir kıraat söz konusu. Khalid Nehari’ye sormuştum. O da bakmış ve şu mesajı atmıştı;

“Sura 68 with “Mu’jam al Qiraat Al-Quranniiyya” and the only word can read with NUN is the word “yakshifou” and you can read “nakshifu” the word is in verse (68:42).

68:42 يوم يكشف عن ساق ويدعون الى السجود فلا يستطيعون

You can check see in page 200

http://ia600401.us.archive.org/35/items/mojam_kiraat_ahmed/07.pdf

Diğer yandan ;

68:42 ayetinde “paçaları sıvamak “ işe koyulmak anlamında mecaz bir tanımlama değil mi?
68:42 “Paçaları sıvandığı gün” (Yakşifu ile)
68:42 “Paçaları sıvadığımız gün” (Nakşifu ile)

İkinci kıraat daha mantıklı. Ceza alan neden paçaları sıvasın ki; Cezayı veren mecaz olarak paçaları sıvayıp işe koyulur.

Bu konuda ne düşünüyorsun?

Sana kolaylık olsun diye söz konusu kıraat kitabının 200. sayfasını PDF olarak ekledim.

EDIP:

Selam Cemal, Çok teşekkür ederim bu güzel bilgi için. Bu ayet uyduruk hadisle haşa Allah’ın “bacaklarını açması” biçiminde çarpıtılmıştır. Selefilerin tartışıp durduğu ayetlerden birkaç tanesidir.

68:42 ayetindeki ifade, Türkçedeki paçaları sıvamak anlamına gelmez. SWQ kelimesi yönlendirmek, sürmek, teşvik etmek anlamına gelir. SaİQ sürücü anlamındadır. SeWaQ market, ve bacak anlamına gelir.

Arapça’da bu ifade metafor olarak kullanıldığında “şaşırmak, zorlukla karşılaşmak, şok olmak” anlamında kullanılır. Türkçede “bacakları dolanmak” ile daha yakın bir anlamı var. İngilizcede aynı metafor kullanılır “Knocking the socks off” yani “çoraplarımı indiriyor”

Örneğin, Metin’in okulunun müdürü David Jons, Metin daha ilkokul 5’teyken liseli öğrencileri cebir dersi vermesi ile ilgili televizyon kanalından kendisiyle yapılan söyleşide “şaşırdığını, şok olduğunu” ifade için aynı ifadeyi “it knocks my socks off” diye kullanıyor. Bak:

Bu ifadeyi “onların iç yüzleri ortaya çıkarılacak” biçimde çevirmişim. Makul bir çeviri ama bunu “onlar büyük bir şoke uğratılacaklar” veya “N” ile okunursa “onları büyük bir şoka uğratacağız” veya “onlara büyük bir sürpriz yapacağız” biçimde çevirmek daha uygun.

Üzerinde düşünmem ve tartışmam gerekiyor.

 

Share